Écrits
Le texte ci-dessous est la traduction d’une homélie de Son Éminence le Métropolite Ioann (Snytchev) de Saint-Pétersbourg et Ladoga, de bienheureuse mémoire, prononcée en 1971. L’original russe a été publié dans le livre «La Voix de l’Éternité. Homélies et enseignements» (Голос вечности. Проповеди и поучения), publié à Saint-Pétersbourg en 1994, par les éditions Tsarskoe Delo, pages 194 à 197.
Le thème de cette homélie la replace de façon caractéristique à l’époque des persécutions de l’Église par les autorités soviétiques. Certains aspects des temps difficiles que nous vivons confèrent au texte une pertinence renouvelée. N.d.T.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit!
Aujourd’hui, frères et sœurs bien-aimés, nous glorifions les premiers parmi les apôtres, Pierre et Paul. Nous les glorifions non seulement pour leur vie chrétienne vertueuse, non seulement pour leurs œuvres salvatrices, leur contribution à la diffusion de la Bonne Nouvelle du Christ, nous les glorifions parce qu’ils furent les témoins fidèles des événements évangéliques.
Nous savons qu’il existe des gens qui nient l’existence historique du Christ Sauveur, qui s’efforcent de nier tout ce qui est divin, tout ce qui contribue au salut de l’âme humaine. Et ces gens qui n’admettent pas le fait de l’apparition du Christ sur terre, nient aussi l’existence des premiers parmi les apôtres, Pierre et Paul. Comment pouvons-nous dissiper cette confusion? Comment réfuter la fausseté de ce sophisme? Read more
Le texte ci-dessous est la traduction d’un original russe publié sur le site Pravoslavie.ru le 25 janvier 2008 sous le titre ПО МОЛИТВАМ БЛАЖЕННОЙ КСЕНИИ et qui raconte l’expérience d’une orthodoxe accablée par les aléas de la vie et qui décida de faire appel à l’aide de Sainte Xénia de Saint-Pétersbourg. La dimension originale de ce cas réside en ce que la bénéficiaire de l’aide miraculeuse n’eut pas même à se déplacer pour solliciter l’aide de la Sainte.
A ce jour, trois volumes des Paroles de Saint Païssios l’Athonite ont été traduits en français. Alors que les six volumes en grec ont été traduits en russe depuis des années. Le texte ci-dessous est la traduction d’un extrait du volume VI De la Prière, dont la traduction russe a été publiée en 2021 aux Éditions Orthograph à Moscou. Le présent texte sera sans doute moins fidèle à la lettre de l’original grec que la traduction française officielle que nous attendons tous, mais malgré cela, les lecteurs francophones auront un avant-goût de ce que nous attendons tous et que la patience nous proposera dans plusieurs années peut-être, lors de la parution de ce volume en français. Il s’agit ici d’un extrait du chapitre 1 de la première partie, pages 19 à 22, de l’édition russe.