Le texte ci-dessous est la traduction de passages extraits du livre du Métropolite Benjamin Fedtchenkov, «Saint Seraphim de Sarov, luminaire universel» (Всемирный светильник Преподобный Серафим Саровский), rédigé en 1933, année du centenaire de la natalice de Saint Seraphim. L’édition utilisée ici est celle publiée par les Éditions «Palomnik» de L’Institut Orthodoxe de Théologie Saint Tikhon, de Moscou, en 1996. Les extraits traduits ci-dessous proviennent des pages 21, 22-25, et 36.
C’était l’automne. La vie estivale s’éteignait. Le feuillage tombait des arbres. La pluie tombait. A Koursk, il faisait encore doux, mais au fur et à mesure qu’on avançait vers le Nord, qu’on approchait du Gouvernorat de Tambov, on ressentait de plus en plus le froid. L’hiver approchait. Le chemin n’était pas facile… Le lourd podvig de la lutte de mortification des passions attendait les moines, au nom de l’impassibilité pure comme la neige, pour ensuite vivre, mais par l’Esprit… Les futurs héros de l’ascèse avançaient en priant silencieusement la prière de Jésus. Ils pénétrèrent dans la forêt de Temnikov. La forêt séculaire accueillait les nouveaux lutteurs en esprit, coupés du passé par le dense mur des troncs de pins gigantesques dont la circonférence ne pouvait être étreinte par moins de quatre ou cinq hommes… Le passé s’éloignait, s’éloignait… Et Sarov la mystérieuse se faisait proche. (…) Read more
Le texte ci-dessous fait suite à celui dernièrement publié au sujet de l’icône miraculeuse de la Très Sainte Mère de Dieu «aux trois mains». Il s’agit de la traduction d’un original russe publié le 24 juillet 2019 sur le site Pravoslavie.ru, préparé par Madame Olga Rojniova, avec l’Higoumène Vitalia (Kotchetova) du Monastère de la Dormition-Sainte Thècle de Kozielsk, près d’Optino, et consacré à la copie miraculeuse de l’icône de la Très Sainte Mère de Dieu «aux trois mains» qui y est vénérée.
Poursuivant l’entreprise de présentation en français des icônes de la Très Sainte Mère de Dieu, le texte ci-dessous est la traduction d’un original russe préparé par Madame Nadejda Dmitrieva, et mis en ligne sur le site Pravoslavie.ru le 25 juillet 2005. Il est complété par quelques éléments tirés du site Athos.guide.
Le texte ci-dessous est la deuxième partie de la traduction d’un original russe composé par Monseigneur Clément, Métropolite de Kalouga et Borovsk, qui est également professeur d’histoire à l’Université de Kalouga. Cet article fut publié d’abord dans la «Literatournaia Gazeta» et il fut repris ensuite, le 12 octobre 2017 sur le site Pravoslavie.ru.