Il ne semble pas que jusqu’à présent, les huit Lettres d’Occident, écrites par le Saint Hiéromartyr Hilarion (Troïtski) aient été traduites en français. Ces huit lettres, éditées pour la première fois en 1915, sont incluses dans les Œuvres en trois volumes du Saint Hiéromartyr, au tome 3, pp 396 à 458. (Священномученик Иларион (Троицкий). Творения в 3 томах. -épuisé-), Moscou, 2004, Éditions du Monastère de la Sainte Rencontre. Le texte de ces huit lettres fut également publié sur le site Pravoslavie.ru, entre le 16 et le 22 mai 2006. Ces écrits, qui ne relèvent pas d’une démarche académique, plongent le lecteur avec animation et profondeur dans l’atmosphère spirituelle, philosophique, culturelle et sociopolitique du début du XXe siècle; c’est en 1912 que l’Archimandrite Hilarion (Troïtski) effectua un périple dans les grandes villes d’Europe. La troisième lettre présente le contraste, irréductible, semble-t-il, entre l’église en Occident et l’église en Russie Orthodoxe. Voici la suite de la septième lettre. Les précédentes lettres se trouvent ici.
L’ironie parfois féroce du texte ci-dessous pourrait paraître aujourd’hui désobligeante envers les Allemands, mais il convient de se souvenir que cette «lettre» fut rédigée à une époque où les relations entre l’Empire de Russie et l’Empire allemand étaient extrêmement dégradées, la Première Guerre mondiale venant de débuter par l’agression germanique envers le peuple Serbe. C’est à cette époque que Saint-Pétersbourg fut renommée «Petrograd» sur décision du Saint Tsar Nicolas II qui estimait que l’origine allemande du nom «Sankt-Peterburg» rendait cette appellation incompatible avec l’état des relations entre la Russie et l’Empire allemand.

Du reste, il arrivait au  Saint Hieromartyr Hilarion de se montrer tout aussi féroce vis-à-vis des défauts des Russes.

Ils sont beaux, les rivages rhénans, mais la culture européenne combat la beauté ici également, introduisant son esprit mercantile. Bien souvent, les monts qui côtoient le Rhin sont couverts de vignes , du bord de l’eau jusqu’à leur sommet, et ils perdent ainsi leur beauté originelle. Les aspérités sont nivelées, tout est lissé, et on fabrique des bandes vertes toutes identiques. Telles des oasis, épaves de la beauté d’antan au milieu d’une uniformité artificielle se dressent les ruines des châteaux, comme celles du château d’Herrenfels. Mais bien sûr, cela correspond à une image; celle de l’Allemand qui navigue vers l’aval du Rhin en buvant le vin du Rhin!

Constantin Sergueevitch Aksakov

Quand on observe les passagers, on remarque la particularité du public allemand. En Europe, mon Ami, en fait, on ne voit pas de peuples, on rencontre un public. Là-bas n’existe pas notre distinction entre peuple et public, celle dont a si joliment et si précisément écrit C.S. Aksakov. Toi, mon Ami, Tu Te souviens évidemment de la comparaison entre peuple et public. Le célèbre slavophile se tenait résolument du côtés du peuple, parce que chez nous, le public est plus respecté que le peuple, orthodoxe, car le public danse, alors que le peuple, il prie. Il me semble que les voyages (de même que la promenade, au sujet de laquelle, mon Ami, je t’ai écrit la fois dernière), c’est l’affaire du public, et non du peuple. Qu’y faire? Bien qu’avec Aksakov, j’aie plus de sympathie pour le peuple que pour le public, j’aime toutefois beaucoup voyager. Mais le peuple ne voyage pas pour aller voir des terres étrangères et découvrir les beautés de la nature à l’étranger. Souviens-Toi, mon Ami, je t’ai écrit, voici peu de temps, une lettre enthousiaste depuis la Volga et la Kama, déplorant que Tu ne T’y trouves pas avec moi! Mais j’ai pu constater alors l’indifférence du peuple envers leurs belles rives. Il est assis dans le bateau-vapeur, tournant le dos au rivage, et leur visage se tourne vers-celui-ci seulement lorsqu’il s’agit de descendre quelque chose dans l’eau, comme par exemple, pour rincer une théière. L’âme du peuple est sensible à la beauté de la nature, mais sa relation à la beauté de la nature n’est pas esthétique mais religieuse : il est en effet enthousiasmé par la beauté du monde de Dieu, de la création divine. Il n’a pas besoin des beautés stupéfiante ; pour lui, Dieu est grand dans les brins d’herbes qui poussent de terre. J’ai très fréquemment rencontré cet enthousiasme pour les créatures de Dieu chez les gens simples du peuples devenus moines.Chez nous le monastère réunit en effet ce qu’il y a de plus sensible, de plus tendre, de plus enthousiaste et de plus profond dans la masse du peuple russe.

Saint Hilarion (Troïtski)

Sur le Rhin, j’ai vu le public allemand en voyage. Tu ne peux t’imaginer, mon Ami, comme le voyage est chose développée chez le Allemands! Quasi chaque Allemand économise quelque dizaines de marks pour, l’été venu, emmener son Allemande voyages sur le Rhin, visiter la Suisse de Saxe, ou se promener à la montagne. On rencontrer des touristes allemands partout. Les Allemands possèdent toute une science du voyage. Et tout, de nouveau, est cadré dans un un schéma modèle. J’ai souvent sourit à la vue des Allemands en voyage. Ils sont cocasses dans leur obtuse autosatisfaction. Quand il voyage, l’Allemand porte inévitablement un costume adapté au voyage. Dans les villes, il existes des magasins spécialisés dans les équipements pour touristes. Quand le touriste part en montagne, la comédie commence dans la plaine. Il chausse d’épaisses chaussures en cuir solide, munies de pointes en fer sur les semelles. En dessous, il porte des bas épais qui lui montent jusqu’au-dessus du genoux. Sur son dos, il porte un sac, et toute la silhouette est couverte d’une cape. En main, il tient un long bâton avec un bout métallique pointu. On a ainsi l’impression que ce touriste part au Pôle Nord ou au sommet du Mont Blanc. Quelle vision pénétrée d’importance! Il exprime de la sorte ceci : «Voyez, je pars en voyage. De grands dangers m’attendent, mais je les surmonterai tous!». Je pense plutôt que l’Allemand voyage par mesure d’hygiène, pour s’endurcir, faire fondre sa graisse, activer sa circulation sanguine, s’ouvrir l’appétit et provoquer un profond sommeil. Les plaisirs procurés par les beautés de la nature sont également importantes pour lui, entre autres, parce qu’elles lui facilitent la digestion. Un membre de ma famille, grand voyageur, se moquait avec férocité de la manière allemande de voyager. «Chez les Allemands, disait-il, au sommet des montagnes, vous trouvez des écriteaux portant la mention : «Il faut s’arrêter ici et admirer la vue à droite», «Ici, vous devez exprimer bien fort votre ravissement», etc…». L’Allemand voyage de manière à ne pas dépenser vainement les marks qu’il a économisés. Il s’évertue à ne manquer aucun point de vue ni aucune curiosité. Le touriste allemand tient toujours un guide en main. Et ce serait pour l’Allemand un malheur que ne pas aller voir un endroit mentionné dans ledit guide. Évidemment! Ne pas aller voir une chose que son argent lui permet de voir! Cet argent serait gaspillé!

Saint Hilarion

Ainsi donc, mon Ami, l’Allemand et le Russe voyagent différemment. C’est la grandeur de la nature du Russe qui le pousse à voyager, à embrasser et étreindre le plus de choses qu’il peut. L’Allemand en voyage est méticuleux, calculateur et ennuyeux.
Pendant mon voyage en bateau sur le Rhin, mon attention fut attirée par un prêtre catholique. Je vis son visage glabre et sa soutane. Je pensai : ne serait-ce pas là un étudiant catholique? J’allai m’asseoir à côté de ce compagnon de voyage et engageai la conversation. Il s’avéra qu’il n’était pas étudiant, mais prêtre d’une paroisse de village en Bavière, c’est-à-dire, un personnage d’autant plus intéressant. Malgré que ce compagnon ne se distinguât pas par sa loquacité, longuement, nous conversâmes à propos de questions variées et nous déjeunâmes même ensemble (pardon Seigneur!). Il avait terminé l’Université à Munich mais, apparemment, il avait rompu avec la science dès la fin de son cursus académique. Il s’avéra que je n’étais pas moins familier qu’un prêtre de village bavarois avec les ouvrages de théologie allemande. Je n’ai pas non plus aperçu une intelligence ni une éducation particulière dans le chef de mon interlocuteur. Ce qui m’intéressa, ce furent ses récits des affaires ecclésiastiques, de la vie et des activités du clergé catholique. (A suivre)
Traduit du russe